Bə-‘ēmeq ha-bākā (Пс 84:7) как «юдоль плачевная» в ранней и поздней еврейской экзегезе

Авторы

  • Сирил Асланов Университет Экс-Марсель, Франция, 13100, Экс-ан-Прованс, авеню Пастер, 5; Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu28.2020.106

Аннотация

Настоящая статья исследует генеалогию аллегорического-парономастического толкования, согласно которому слово בָּכאָ bākā (Пс 84 [83]:7) связано с юдолью плачевной, начиная с Септуагинты вплоть до раввинистических источников. В них термин ‘ēmeq ha-bākā воспрининимается либо как название геенны (Таргум и Талмуд), либо как метафора земного существа в литургической поэме שׁוֹשַׁן עֵמֶק אֲיוּמָה Šōšan ‘ēmeq ayūmāh, либо как намек на Изгнание — например, у Исаии из Трани и у двух раввинов ХVI в. Йосефа ха-Коен ха-Рофе и Шломо Алькабеца. Следуя предложенному Давидом Кимхи толкованию стиха Пс 84:7, автор предлагает понимать первое полустишие этого стиха более буквально, переводя слово בָּכאָ bākā как «тутовое дерево». Это изолированное средневековое толкование любопытно тем, что латинское слово bacca/bāca «ягода» само может считаться заимствованием финикийского или пунического слова bākā, соответствующего древнееврейскому בָּכאָ bākā.

Ключевые слова:

Септуагинта, Таргум, Талмуд, классический piyyuṭ, Исаия из Трани, Йосеф ха-Коен ха-Рофе, Шломо Алькабец, пунические заимствования в латыни

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки


References

Aslanov C. (2001) Le provençal des Juifs et l’hébreu en Provence: le dictionnaire Šaršot Ha-Kesef de Joseph Caspi. Leuven; Paris, Peeters editions.

Aslanov C. (2002) “L’apocryphe réintégré: une réminiscence de Siracide 50, 1–21 dans l’hymnologie juive”, in Mimouni S. (ed.), Apocryphité. Histoire d’un concept transversal aux religions du Livre: En hommage à Pierre Geoltrain. Turnhout, Brepols, pp. 31–43.

Aslanov C. (2011) “Romanos the Melodist and Palestinian Piyyut: Sociolinguistic and Pragmatic Perspectives”, in Bonfil R., Irshai O., Stroumsa G. G., Talgam R. (eds), Jews in Byzantium: Dialectics of Minority and Majority Cultures. Leiden; Boston, Brill, pp. 613–628.

Backfish E. H. P. (2019) Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter. London, T&T Clark.

Benaya Y. “Koḥah šel millah”, in Bamahane, September 12, 2013. URL: http://www.gvura.org/a345093-%D7%9B%D7%95%D7%97%D7%94- (accessed: 25.01.2020).

Gómez Aranda M. (1996) “Grammatical Remarks in The Commentary of Abraham Ibn Ezra on Qohelet”, in Sefarad, vol. 56, fasc. 1, pp. 61–82.

Hill R. C. (1998) Saint John Chrysostom Commentary on the Psalms. Brookline, MA, Holy Cross Orthodox Press.

Joannis Chrysostomi opera omnia quae exstant, ed. Bernard de Montfaucon. Paris, Gaume, 1836, vol. V, part II.

Joseph Ha-Kohen. (1981) Sefer‘Emeq Ha-Bakha (The Vale of Tears) with the chronicle of the anonymous Corrector, ed. Karin Almbladh, Uppsala, Acta Universitatis Upsaliensis.

Kutscher Y. (1961) Millim u-toldoteihen. Jerusalem, Kiryat Sefer.

Leumann M., Hofmann J. B., Szantyr A. (1926–1928) Lateinische Grammatik (1. Band: Lateinische Laut- und Formenlehre). 5th ed. Munich, C. H. Beck.

Scholem G. (1961) Major Trends in Jewish Mysticism. New York, Schocken Books.

Varro Marcus Terentius. (2019) De lingua Latina: Introduction, Text, Translation, and Commentary, ed. Wolfgang David Cirilo de Melo. Oxford, Oxford University Press.

Wallace R. E. (2011) “The Narrative Effect of Psalms 84–89”, in The Journal of Hebrew Scriptures, vol. 11, art. 10, especially 7–8. URL: http://jhsonline.org/Articles/article_157.pdf (accessed: 29.01.2020).

Yerushalmi Y. H. (1983) “Messianic Impulses in Joseph Ha-Kohen”, in Cooperman B. D. (ed.), Jewish Thought in the Sixteenth Century. Cambridge, MA, Harvard University Press.

Загрузки

Опубликован

06.05.2020

Выпуск

Раздел

Повороты иудейской мысли