Bə-‘ēmeq ha-bākā (Psalms 84:7) interpreted as ‘Vale of tears’ in early Jewish exegesis and beyond

Authors

  • Cyril Aslanov Aix-Marseille Université-LPL, 5, avenue Pasteur, 13100 Aix-en-Provence, France; St. Petersburg State University, 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu28.2020.106

Abstract

The present study tracks the genealogy of the figurative-paronymic interpretation that considers בָּכאָ bākā (Psalms 84:7) a reference to tears and weeping from the Septuagint to several rabbinic Jewish sources where the term ‘ēmeq ha-bākā has been identified either as a reference to the Gehenna (Targum and Talmud), as a metaphoric denomination of the mundane Vale of tears in the liturgical poem שוֹשַןׁ עמֵֶק אֲיוּמָה Šōšan ‘ēmeq ayūmāh or as a figurative denomination of the Exile in Isaiah of Trani’s commentary to Psalms 84:7, as well as by two Renaissance Jewish authors, Joseph Ha-Kohen Ha-Rofe and Rabbi Shelomo Alqabeṣ. Following David Qimḥi’s interpretation of the verse, the author suggests rereading the hemistich in Psalms 84:7 in a more litteral way through the identification of בָּכאָ bākā with the mulberry tree. Qimḥi’s isolated interpretation is all the more tempting in that the Latin term bacca/bāca “berry” itself could be viewed as the borrowing of the Phoenician or Punic word bākā, parallel to Hebrew בָּכאָ bākā.

Keywords:

Septuagint, Targum, Talmud, classical piyyuṭ, Isaiah of Trani, Joseph Ha-Kohen Ha-Rofe, Shelomo Alqabeṣ, Punic loanwords in Latin

Downloads

Download data is not yet available.
 

References


References

Aslanov C. (2001) Le provençal des Juifs et l’hébreu en Provence: le dictionnaire Šaršot Ha-Kesef de Joseph Caspi. Leuven; Paris, Peeters editions.

Aslanov C. (2002) “L’apocryphe réintégré: une réminiscence de Siracide 50, 1–21 dans l’hymnologie juive”, in Mimouni S. (ed.), Apocryphité. Histoire d’un concept transversal aux religions du Livre: En hommage à Pierre Geoltrain. Turnhout, Brepols, pp. 31–43.

Aslanov C. (2011) “Romanos the Melodist and Palestinian Piyyut: Sociolinguistic and Pragmatic Perspectives”, in Bonfil R., Irshai O., Stroumsa G. G., Talgam R. (eds), Jews in Byzantium: Dialectics of Minority and Majority Cultures. Leiden; Boston, Brill, pp. 613–628.

Backfish E. H. P. (2019) Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter. London, T&T Clark.

Benaya Y. “Koḥah šel millah”, in Bamahane, September 12, 2013. URL: http://www.gvura.org/a345093-%D7%9B%D7%95%D7%97%D7%94- (accessed: 25.01.2020).

Gómez Aranda M. (1996) “Grammatical Remarks in The Commentary of Abraham Ibn Ezra on Qohelet”, in Sefarad, vol. 56, fasc. 1, pp. 61–82.

Hill R. C. (1998) Saint John Chrysostom Commentary on the Psalms. Brookline, MA, Holy Cross Orthodox Press.

Joannis Chrysostomi opera omnia quae exstant, ed. Bernard de Montfaucon. Paris, Gaume, 1836, vol. V, part II.

Joseph Ha-Kohen. (1981) Sefer‘Emeq Ha-Bakha (The Vale of Tears) with the chronicle of the anonymous Corrector, ed. Karin Almbladh, Uppsala, Acta Universitatis Upsaliensis.

Kutscher Y. (1961) Millim u-toldoteihen. Jerusalem, Kiryat Sefer.

Leumann M., Hofmann J. B., Szantyr A. (1926–1928) Lateinische Grammatik (1. Band: Lateinische Laut- und Formenlehre). 5th ed. Munich, C. H. Beck.

Scholem G. (1961) Major Trends in Jewish Mysticism. New York, Schocken Books.

Varro Marcus Terentius. (2019) De lingua Latina: Introduction, Text, Translation, and Commentary, ed. Wolfgang David Cirilo de Melo. Oxford, Oxford University Press.

Wallace R. E. (2011) “The Narrative Effect of Psalms 84–89”, in The Journal of Hebrew Scriptures, vol. 11, art. 10, especially 7–8. URL: http://jhsonline.org/Articles/article_157.pdf (accessed: 29.01.2020).

Yerushalmi Y. H. (1983) “Messianic Impulses in Joseph Ha-Kohen”, in Cooperman B. D. (ed.), Jewish Thought in the Sixteenth Century. Cambridge, MA, Harvard University Press.

Published

2020-05-06

Issue

Section

The turns of Jewish thought